Som rubriken säger behöver jag hjälp med frasen "styr och reglerteknisk utbildning" Letade lite på nätet: Bra, tack för svar men det känns inte helt rätt. Tänkte lite hur skulle jag säga om det måste fram snabbt. Perfekt Sven. Jooo det håller nog en kritisk granskning. Styr och relerteknik heter väl annars: "Automatic control (systems)" iallafall inom den akademiska världen... *LOL* Så den "Akademiska världen" tycker att min översättning är felaktig :-) Ingen som sagt att den är fel, men om du tittar på hur universitet och högskolor översätter det så är det till just "automatic control".Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
Någon som kan ??
Mvh
Mattias GustavssonSv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
Gipperth, L. (1999). Miljökvalitetsnormer - En rättsvetenskaplig studie i regelteknik för operationalisering av miljömål. (Environmental quality standards. A study in environmental <b>law methodology</b> on operationalisation of environmental goals. Written in Swedish with an English summary). Ph. D. thesis. Juridiska Institutionen, Uppsala Universitet, Uppsala, Sweden.305 ppSv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
Utbildningen handlade om styr och reglerteknik mer som prcess-teknik.
Fler bud ??Sv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
"Remote Control a Process - Technical Education"Sv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
Det låter iaf bra och det är det viktigaste, eller ??Sv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
Ett annat sätt att skriva samma sak
"Technical education in how to remote control a process" Sv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
Sv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
Sv: Engelsk översättning av Styr och reglerteknik
EDIT: Jag tycker förresten den är fel :)
- det handlar inte om att fjärrstyra en process ("how to remote control..").