Kort anekdot: Svenskt uppslagsord Jag vet, det var ju det jag skrev. Jag tyckte bara det var lustigt att ett ord som har två fundamentalt olika betydelser men samma namn har samma översättning. "två fundamentalt olika betydelser" Finns ett begrepp i amerikanska forum: R->C->P. Oki, misstolkade "två fundamentalt olika betydelser men samma namn har samma översättning." som att du menade något helt annat än vad du gjorde. Tror att Patrik gjorde samma misstolkning eftesom vi verkar vara ute efter samma sak. Mmm... som sagt... R-C-P... Måste tyvärr hålla med de två andra, det första inlägget kunde säkert formuleras bättre, det var inte förrän jag läste "Jag tyckte bara det var lustigt att ett ord som har två fundamentalt olika betydelser men samma namn har samma översättning." som jag förstod syftet med ditt första inlägg... Kan ju vara att R-C-P principen skall gälla när man postar ett första inlägg också.. ;) "Mycket skrik för lite ull" sa käringen när hon klippte grisen "Mmm... som sagt... R-C-P... Det var inte svårt att förstå det niklas skrev gus så det är nog bara lägga ner verksamheten. <b>>"Mycket skrik för lite ull" sa käringen när hon klippte grisen </b> "<b>>Det var inte svårt att förstå det niklas skrev gus så det är nog bara lägga ner verksamheten.</b> <b>>Tycker mest att det var otrevligt att fortsätta köra över folk med RCP efter att du har fått en föörklaring varför folk misstolkade dig. Det du har skrivit är ju data som sedan tolkas till information av var och en av oss. Med tanke på erfarenhet, personlighet mm så kommer man fram till olika information. </b> <b>1. "artikel" på svenska kan betyda två fundamentalt olika saker. Antingen en "del av en tidning", eller en produkt.</b> Minns från min realskola , då Vi alla fick oss ett gott skratt. <b> Och lite intressant blir det eftersom jag lyckade läsa fel, och det hela tiden stod Part No. =)Artikel -> engelska
Sitter just och ska översätta en beskrivning av ett program. Vi har en lista med inköpta produkter - eller artiklar.
Nu ska jag översätta ordet artikel, och tänker: "Article blir bra". Sen kom jag att tänka på att "article" snarare motsvarar en tidningsartikel. Letar på internet och finner:
<b>
Svenskt uppslagsord
artikel (artikeln artiklar) subst.
uppsats, reportage (i tidning el. tidskrift)
Engelsk översättning
article
</b>
Precis som jag trodde. Kollar vidare:
<b>
Svenskt uppslagsord
artikel (artikeln artiklar) subst.
vara, varusort
Engelsk översättning
commodity, item, article
</b>
Samma alltså...va fånigt! =)Sv: Artikel -> engelska
artikel artikeln artiklar subst.
vara, varusort
Engelsk översättning
commodity, item, article
Exempel
cyklar har blivit en stor artikel---bikes have become a big seller
Sammansättningar/avledningar
förbrukningsartikel---consumer goods Sv: Artikel -> engelska
Sv: Artikel -> engelska
Vad menar du? Att svenskans artikel har en stor skillnad mot engelskans article?
För isåfall behöver du antingen läsa det Patrik skrev en gång till eller läsa mer engelska... ;-) Sv: Artikel -> engelska
Det står för Read->Comprehend->Post, dvs. läs->förstå->svara - i den ordningen!
Det är det du just säger att jag inte har gjort, att jag inte har läst igenom vad Patrik skrev ordentligt. Då skulle jag nog snarare vilja säga att det är precis det som varken du eller Patrik gjort. Jag har i min första post precis beskrivit vad det var frågan om; en liten kort anekdot som skulle beskriva hur lustiga översättningar kan vara.
Det var alltså ingen fråga; jag är inte handikappad, jag kan själv söka.
Men för er som inte läser trådar från början till slut, utan bara den sista posten kan jag beskriva det igen:
1. "artikel" på svenska kan betyda två fundamentalt olika saker. Antingen en "del av en tidning", eller en produkt.
2. Översättningarna av båda dessa fundamentalt olika saker är identiska.Sv: Artikel -> engelska
Sv: Artikel -> engelska
Inte för att hålla på att gnata, men hade ni läst igenom mitt första inlägg - tar väl 30 sekunder - så hade ni sett vad jag menade. Jag har faktiskt med exakt den översättning som Patrik har med.Sv: Artikel -> engelska
Annars är det ju ganska roligt att ett ord som har två fundamentalt olika betydelser men samma namn har samma översättning. =)Sv: Artikel -> engelska
Inte så märkvärdigt att ett ord kan betyda olika i olika länder.
Se svenskans "rolig" och danskans "rolig". finns tusen exempel
Enkelska "cod" betyder "torsk" på skånska blir det nått helt annat :-) (ahhh den var dålig:-)
Fö. anser jag att vårt Artikel bäst översätts med "Item"Sv: Artikel -> engelska
Inte för att hålla på att gnata, "
Så du har skrivit ett inlägg som har misstolkats av några personer? Är det något att hålla på och älta? Du har väl hört talas om W - S - P - C - C(Write so people can comprehend)? Att utrycka sig i skrift så att folk kan förstå är inte alla förunnat tyvär. ;-)Sv: Artikel -> engelska
Sv: Artikel -> engelska
Jag skulle bara skriva in en liten anekdot, jag hade ingen diskussion alls i åsyfte, och det var knappast något så roligt att man skrattar tills man får magknip. Ville bara dela med mig av en grej som gav mig ett leende.
<b>>Inte så märkvärdigt att ett ord kan betyda olika i olika länder. </b>
Det var ju inte det som var grejen. Det här var en variant jag inte hade sett innan.
Ta till exempel ordet "Bok". Det betyder två saker i svenskan, det ena är en samling papper och det andra är ett träd, fundamentalt skilda saker. Det speglas i översättningen, där ena översätts till book, och det andra beech.
Nu är det samma sak, fast de får _samma_ översättning.
<b>>Det var inte svårt att förstå det niklas skrev gus så det är nog bara lägga ner verksamheten.</b>
Tack... började tvivla lite på min förmåga där.
Diskussionen är ju iofs ganska poänglös för en tråd som var tänkt att vara så lättsam. Sv: Artikel -> engelska
Tack... började tvivla lite på min förmåga där."
Tycker mest att det var otrevligt att fortsätta köra över folk med RCP efter att du har fått en föörklaring varför folk misstolkade dig. Det du har skrivit är ju data som sedan tolkas till information av var och en av oss. Med tanke på erfarenhet, personlighet mm så kommer man fram till olika information.
Men för att fortsätta diskussionen i början, om du kollat etmylogin för ordet så had du vetat varför det var samma på båda språken. Båda språken har fått ordet(orden i detta fallet?) och dess betydelse från latinet. Dvs både engelska och svenska har ärvt ordet och dess betydelser, så det är inte så konstigt att det är samma. Sv: Artikel -> engelska
Det var absolut inte min mening att vara otrevlig. Det var bara det att jag först skrev inlägget, sen när Patrik misstolkade det så förklarade jag mig. Sen så påstod du att jag hade missuppfattat Patrik, när det i själva verket var min förklaring du hade missuppfattat...
<b>>Men för att fortsätta diskussionen i början, om du kollat etmylogin för ordet så had du vetat varför det var samma på båda språken. Båda språken har fått ordet(orden i detta fallet?) och dess betydelse från latinet. Dvs både engelska och svenska har ärvt ordet och dess betydelser, så det är inte så konstigt att det är samma. </b>
Jodå, jag antog att det var något sånt, men som sagt så var det bara en liten notis eller anekdot som skulle vara smålustig. Just grejen att jag tänkte "Nä, article betyder ju tidningsartikel" och att det var samma... nåväl, folk verkar ju inte uppskatta min lilla historia, så det är väl bara att låta den gå i graven.Sv: Artikel -> engelska
...å för att krångla till det lite mer... artikel kan faktist ha minst 3 betydelser på svenska.
Rent språkmässigt/grammatiskt så är artikel en satsdel eller ordklass =)
...och tro det om ni vill... Samma gäller på engelska...Sv: Artikel -> engelska
Vi skulle översätta "and there was a smell of hotdogs in the park"
En kompis till mig översatte "och det luktade varma hundar i parken"Sv: Artikel -> engelska
...å för att krångla till det lite mer... artikel kan faktist ha minst 3 betydelser på svenska.
</b>
Skall vi krångla till det mer? Oki... ;-)
http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.phtml?filenr=1/17/4210.htmlSv: Artikel -> engelska