Tjenare, Hmm... inte den lättaste term man kan tänka sig men jag startar idésprutan och ut kommer följande: hmm, gillade inte riktigt dom där. Eftersom "Man in the middle" verkar vara ett relativt välkänt begrepp så kanske man skulle lämna det oöversatt och skriva "MITM-attack (Man In The Middle)"? "Tredjepartsattack" köper jag inte eftersom det bara säger vem som utför attacken, men inte hur den utförs - och det är ju det som är intressant här. Personligen så tycker jag att den engelska termen i de flesta fall ska finnas men kan kompletteras med en svensk term, såvida inte den svenska översättningen är vedertagen och allmänt använd, då den engelska kan tänkas vara överflödig. Sen en annan okunning läste och... dum gör som dum säger? Skyll på mig du! :-D Mitt i smeten-manipulering? =) Persnoligen tycker jag att alla förslag på översättningar är dåliga. MITM är ändå ett ganska vedertaget begrepp, och då känns en krystad översättning bara löjlig. Term: Man in the middle attack
Det är inte så att nån har ett bra förslag på vad "Man in the middle attack" bör heta på svenska? Definitionen är:
In cryptography, a man in the middle attack (MITM) is an attack in which an attacker is able to read, and modify at will, messages between two parties without either party knowing that the link between them has been compromised. The attacker must be able to observe and intercept messages going between the two victims.
Jag har inte lyckats hitta någon översättning som är riktigt bra ännu. Någon föreslog "janusattack", vilket iofs inte är helt dumt, men jag vet inte om det är förståeligt nog.
Förslag, någon..?Sv: Term: Man in the middle attack
Inblandningsattack
Inskridningsattack
Interveneringsattack
Förmedlingsattack
Genskjutningsattack
Listan är inte rangordnad på något sätt men personligen tycker jag första alternativet, inblandningsattack, låter rätt så begripligt och lagom vardagligt.
Satt ett tag och tänkte på om man kunde hitta på något liknande "sniffing" som i t.ex. "MIME sniffing" men då handlar det väl mer om att bara lyssna på kommunikationen än att faktiskt ändra innehållet såvitt jag förstår.Sv: Term: Man in the middle attack
tredjepartsattack?
För övrigt skulle det vara trevligt med en ordlista: original (engelska) <--> svenska. Inte alltid lätt att förstå vad som egentligen menas med ett svenskt uttryck, (jag är mer van med dom engelska)Sv: Term: Man in the middle attack
Men en bra svensk översättning är ju alltid att föredra. Själv tycker jag att genskjutningsattack är en helt ok översättning.Sv: Term: Man in the middle attack
Interveneringsattack & genskjutningsattack tycker jag är rätt ok. Kanske skulle vi skriva "interveneringsattack (Man in the middle)"?Sv: Term: Man in the middle attack
I det här fallet så har jag inte sett någon annan översättning av "Man in the middle" än "Mannen-i-mitten". Om det är en bra översättning kan dock diskuteras (men den säger trots allt lika mycket för oss svenskar som det engelska uttrycket gör för engelsktalande personer).
Personligen så tycker jag inget av de förslag som kommit in är något som jag själv skulle använda vid en översättning av denna term. Jag skulle ta "Mannen-i-mitten" och skriva det engelska ordet inom parenteser, eftersom det inte finns någon vedertagen svensk term för just detta.Sv: Term: Man in the middle attack
/AnnSv: Term: Man in the middle attack
Tredjepartsförvanskning eller kanske Äkthetsmanipulering ?Sv: Term: Man in the middle attack
Nä men... hmm... länkattack? Eftersom personen i fråga är en länk i kedjan...
ThomasSv: Term: Man in the middle attack
Det bästa hade enligt mig varit att använda MITM, och sen ha en kort förklaring till vad det innebär på något vettigt sätt.