Jag sitter och lokaliserar lite strängar i en drivrutin. Jag snubblade över en sträng där "workaround" används som ett substantiv: Sant - kringgå hade varit bättre än undvika, eftersom undvika låter som en faktisk lösning. Inte en workaround. Vad nu det heter på svenska. Som vanligt så säger jag att det mest lämpliga är att skriva just "Workaround", för att slippa något fånigt krystat ord. Hellre använda ett vedertaget engelskt ord, med en kortare förklaring inom parentes, som tooltip eller som fotnot. Sveriges IT-incidentcentrum, SITIC, rekommenderar "tillfällig lösning" som översättning på "workaround" (se http://www.sitic.se/ordlista.html). Den översättningen kanske kan passa i vissa sammanhang i alla fall. Min översättning på substantivet bir en genväg , flera genvägar workaround.. >att man kringått problemet Man får väl göra en workaround och substantivisera som är så populärt: Lesen för sent svar, men vad sägs om nödlösning? Hej, Intressant, tack för din feedback på denna tråd! Jag skulle nästan säga att "alternativ lösning" också kan platsa in på en "work around".Vad heter "workaround" på svenska?
"Workaround for NdisMInitializeScatterGatherDma active"
Fråga: vad heter "workaround" på svenska? I tidigare strängar, där ordet används som ett verb, har vi skrivit t.ex. "för att undvika problemet [...]". Men som substantiv?
Min norska kollega föreslog "alternativ lösning" som översättning. Inte så dumt, men kanske nån här kan komma på nåt ännu bättre...?
Mvh,
JesperSv:Vad heter "workaround" på svenska?
Sv:Vad heter "workaround" på svenska?
Antingen blir det accepterat som ett svenskt ord "på riktigt" med tiden (som "hobby"), eller så kommer det ett nytt, och då kan man ju byta till det...
Man skulle kunna tänka sig någon variant på "kringående" eller något med "omväg", men som sagt, det känns ju så krystat.Sv: Vad heter "workaround" på svenska?
/MagnusSv:Vad heter "workaround" på svenska?
Sv: Vad heter "workaround" på svenska?
lösning som innebär att man <b>kringått problemet</b>. Månne.
/AnnSv:Vad heter "workaround" på svenska?
Ok verbet är väl besvarat, men han frågar egentligen efter substantivet.Sv: Vad heter "workaround" på svenska?
problemkringgående
(problemöverbryggning är ett annat förslag)
Fullföljde inte tankekedjan där (snubblade tydligen och tappade ett g och typiskt stappel för de två t:na var lite halvjobbigt), tack för påpekandet.
/AnnSv: Vad heter "workaround" på svenska?
Det låter kanske lite hårt, men en workaround är ju faktiskt en nödlösning!
Skulle väl inte låta så tokigt med "Nödlösning för Xyx i bruk"?
Sen kan man förstås, som vanligt, fråga sig om det är meningsfullt att översätta alls när man är så här djupt inne i systemet - den som jobbar med detta skulle nog tillägna sig informationen lättare på originalspråket.
mvh /MatsSv:Vad heter
Öppnar en supergammal tråd då jag hamnade här när jag sökte efter en översättning på Workaround. Hittade ingen bra, men i ITIL så använder man begreppet "Känt fel" för ett ärende som stängs trots att felet inte är åtgärdat. Ett känt fel är ett fel som man vet om, man vet varför de uppstår och man har beslutat att inte åtgärda dem, utan istället acceptera läget, ofta med en temporär lösning, dvs en workaround. Så jag beslöt mig för att använda begreppet "känt fel" som en översättning på "workaround".
Vänligen /GeorgeSv: Vad heter
//Pellesoft