Hur skulle ni översätta "skinnable"? Alla vet ju va det innebär, men vad blir det på svenska? Hej, Johan -> Du har rätt, sammanhanget spelar roll. Frågan gäller program, typ Winamp och Trillian.Översättning
Ups, fel forum! Skulle till skrivklåda, kan nån flytta detta?Sv: Översättning
Två saker slår mig här.
Det ena är att det inte alltid går att översätta <b>ett</b> engelskt ord till <b>ett</b> svenskt, man måste kanske förlänga eller skriva om lite.
Oftast är det inte ens önskvärt att ha ord för ord översättning eftersom det lätt blir krystat. Se bara hur det går när man använder översättningsrobotar. Översättning är en konst, eftersom det framförallt handlar om att få med en betydelse eller innebörd, inte att konvertera ord.
Det andra är sammanhanget som det skall användas och det framgår inte. Valet av svenskt ord beror på var och hur det skall användas.
Hade man t.ex. pratat om mobiltelefoner så hade man kunna skriva "utbytbara skal", pratar man om program så är det kanske bättre att spinna på termen "tema" eller liknande.
// JohanSv: Översättning
Oskar -> De flesta vet vad man menar med "skinnable", temastöd är inte lika klart tycker jag.
Kan jag själv flytta inlägget eller måste moderatorn göra det? Detta är ju ingen tävling :)